Ciao,
vedo che hanno risposto già in maniera completa gli altri, ma non sono d'accordo sulla risposta di Sarah:
è importante infatti capire che in italiano le 3 frasi non presentano la più minima variazione logica, non è come in inglese:
"Avrei potuto comprare tutto quello che volevo"
"Potevo comprare tutto quello che volevo"
sono la STESSA IDENTICA cosa, infatti tutte e due includono la possibilità che io l'abbia fatto o meno. Anche la terza è così:
"Potevo aver comprato tutto quello che volevo.. per quanto ne sapesse mia madre" che io l'abbia fatto o no, non cambia nulla.
Venendo poi alla traduzione:
A "I could buy everything I wanted to"
B "I could buy everything I wanted to"
C "I might have bought everything I wanted to"
Proprio per la differenza tra le 2 lingue, direi che la prima e la seconda frase possono essere tradotte alla stessa maniera, infatti secondo il seguente esempio:
"Mum took me to the market, so that I could buy everything I wanted to"
le traduzioni di questa frase sono 2:
"Mamma mi portò al mercato, così potevo comprare tutto quello che volevo"
"Mamma mi portò al mercato, così avrei potuto comprare tutto quello che volevo"
Come puoi vedere, in italiano il significato NON CAMBIA, e in inglese, la frase corretta è "I could buy.." infatti "I could have bought..", almeno personalmente, non mi suona proprio.
Per quanto riguarda la terza, ho usato "might" poichè va ad esprimere proprio la PROBABILITA', o meglio la POSSIBILITA' che si sia verificata l'azione o meno. Infatti la frase,
"Potevo aver comprato tutto quello che volevo, per quanto ne sapesse mia madre"
"I might have bought everything I wante to, as far as my mum knew"
esprime la possibilità che io l'abbia fatto o meno, la probabilità.
Se non ti quadra o hai dubbi, chiedi.. Ok??
Buona giornata e buon anno =)
Hi @Sarah,
Well.. first off, there's a difference between our two interpretatios of the sentence A, due to the double meaning it has in italian..
Let's see:
"Avrei potuto comprare tutto quello che volevo"
1.I can say this if I'm telling someone about a situation in the past, in which I had the occasion to buy everything I wanted.
"Mum took me to the market, so that I could buy everything I wanted to"
This one has the same meaning of the sentence B.. and I would translate them both with:
"I could buy everything I wanted to"
2.I can say this if I am talking about a situation in the past in which I could buy everything but I didn't... but it's not the same of the sentence C. How should it be to have the same meaning?
C "POTREI aver comprato tutto quello che volevo"
cioè
"I could have bought everything I wanted to"
..and, in this case, the sentences A and C have ALMOST the same meaning. But not with "POTEVO".
If you use "POTEVO", you're in the present, you're talking about a moment in the past IN WHICH YOU'RE REFERRING to a situation of a past EVEN MORE REMOTE.
It's a bit hard to understand.. isn't it? But I hope you manage to..
If something's not clear.. tell me!
Bye =)