Domanda:
Differenza italiano inglese?
Katia
2011-01-01 14:32:17 UTC
Secondo voi quali di queste costruzioni sono corrette:
A - Avrei potuto comperare tutto quello che volevo
B- Potevo comperare tutto quello che volevo
C- Potevo aver comperato tutto quello che volevo

In base alla vostra risposta quante fedeli traduzioni nella lingua inglese sono possibili ( ovvero tenendo conto delle dovute differenze ma rispettando i tempi verbali)

-se non sono stata chiara fatemelo sapere....
Quattro risposte:
sarah_wy/ellie moran
2011-01-02 03:22:49 UTC
All the topic would issue a long talking ...anyway



Clause A states that something was possible but did not happen.Conditional tense is used when the action is "tied up" to an event or circumstance



ITA: Past conditional + Infinitive

ENG:Present conditional+past participle



I could have bought all I wanted to



It is possible to change could have with might have

In spoken language( and strictly related to this topic) a form such as Can have+past participle or May have+ past participle is also found, even though unsmooth , incorrect and misleading



He may have lost his key= Egli puó avere perduto la chiave ( answering to a question like: George's late. What happened?) is perfectly right



The same difference is found between:

Avrebbe potuto perdere la chiave ( ma non é successo)

Potrebbe aver perduto la chiave ( forse é successo)



Clause B is harder to understand because tangles up 2 meanings.In spoken Italian language use of past simple ( imperfect form) very often substitues conditional tense ( and much more subjunctive).Pitch of the voice or situation or gesture helps to understand better what someone is talking about.A written thought would be not so much effective



#1 potevo comperare ...substitutes "avrei potuto comperare tutto quello che volevo quando ero a Roma....( ma non é successo)"

#2 potevo comperare ...means exactly what it states " potevo comperare tutto quello che volevo quando ero a Roma ( I was allowed by my mother) or I used to buy all sort of things (even without any allowance because this was a bad habit of mine ( I liked it ) or because I had a lot of money)



Clause C is the easier one because #1the use of tenses agrees with English way -I could have bought-#2 because it does not mix up the meaning



Could have +past partiple means would have been able ( certainty)

Could have +past participle means would have been allowed ( certainty under permit)

Might have+past participle means would perhaps have.. ( almost certainty)



Also all the clauses are correct but

Clause A and C have the same meaning and same translation

Clause B needs a well defined context to be properly translated

--------------------------------

@ to stich Hallo to you:



Let's make an example to clear everything out:



" Avrei potuto vincere tanti soldi! " disse Paolo ( the possibility did not happen)

" Potevo vincere tanti soldi!" disse Paolo ( the possibility did not happen)



There is a large spreading out in using sentence 2 because in informal spoken way the connections between reality and verbal mood are not everytime kept

We both know that sentence 2 has a meaning like sentence 1 but not everytime !



Avrei potuto vincere tanti soldi se avessi giocato Right

Potevo vincere tanti soldi se avessi giocato Wrong



Potevo vincere tanti soldi a Roma ( mentre ero li giocavo sempre e vincevo ogni volta)

Potevo vincere tanti soldi a Roma ( che stupida ero... avevo l'occasione)



As you see there is a difference in meaning!

____________________________



@ to ferruccio Veering a tack or two has got another meaning beyond a figurative sense. Unfortunately I couldn't post my answer because of question deletion
Stitch
2011-01-02 11:43:04 UTC
Ciao,



vedo che hanno risposto già in maniera completa gli altri, ma non sono d'accordo sulla risposta di Sarah:



è importante infatti capire che in italiano le 3 frasi non presentano la più minima variazione logica, non è come in inglese:



"Avrei potuto comprare tutto quello che volevo"

"Potevo comprare tutto quello che volevo"



sono la STESSA IDENTICA cosa, infatti tutte e due includono la possibilità che io l'abbia fatto o meno. Anche la terza è così:



"Potevo aver comprato tutto quello che volevo.. per quanto ne sapesse mia madre" che io l'abbia fatto o no, non cambia nulla.



Venendo poi alla traduzione:



A "I could buy everything I wanted to"

B "I could buy everything I wanted to"

C "I might have bought everything I wanted to"



Proprio per la differenza tra le 2 lingue, direi che la prima e la seconda frase possono essere tradotte alla stessa maniera, infatti secondo il seguente esempio:



"Mum took me to the market, so that I could buy everything I wanted to"



le traduzioni di questa frase sono 2:



"Mamma mi portò al mercato, così potevo comprare tutto quello che volevo"

"Mamma mi portò al mercato, così avrei potuto comprare tutto quello che volevo"



Come puoi vedere, in italiano il significato NON CAMBIA, e in inglese, la frase corretta è "I could buy.." infatti "I could have bought..", almeno personalmente, non mi suona proprio.



Per quanto riguarda la terza, ho usato "might" poichè va ad esprimere proprio la PROBABILITA', o meglio la POSSIBILITA' che si sia verificata l'azione o meno. Infatti la frase,



"Potevo aver comprato tutto quello che volevo, per quanto ne sapesse mia madre"

"I might have bought everything I wante to, as far as my mum knew"



esprime la possibilità che io l'abbia fatto o meno, la probabilità.



Se non ti quadra o hai dubbi, chiedi.. Ok??



Buona giornata e buon anno =)



Hi @Sarah,



Well.. first off, there's a difference between our two interpretatios of the sentence A, due to the double meaning it has in italian..

Let's see:



"Avrei potuto comprare tutto quello che volevo"



1.I can say this if I'm telling someone about a situation in the past, in which I had the occasion to buy everything I wanted.



"Mum took me to the market, so that I could buy everything I wanted to"



This one has the same meaning of the sentence B.. and I would translate them both with:



"I could buy everything I wanted to"



2.I can say this if I am talking about a situation in the past in which I could buy everything but I didn't... but it's not the same of the sentence C. How should it be to have the same meaning?



C "POTREI aver comprato tutto quello che volevo"



cioè



"I could have bought everything I wanted to"

..and, in this case, the sentences A and C have ALMOST the same meaning. But not with "POTEVO".



If you use "POTEVO", you're in the present, you're talking about a moment in the past IN WHICH YOU'RE REFERRING to a situation of a past EVEN MORE REMOTE.



It's a bit hard to understand.. isn't it? But I hope you manage to..



If something's not clear.. tell me!



Bye =)
.
2011-01-01 22:56:26 UTC
mi sembrano tutte corrette

dipende dalla frase in cui sono inserite.



A - Avrei potuto comperare tutto quello che volevo

I could have bought all I wanted.



B- Potevo comperare tutto quello che volevo

I could buy all I wanted.



C- Potevo aver comperato tutto quello che volevo

I might have bought all I wanted



ps

in quanto katia, non puoi essere stata chiara (scusa la battuta patetica, ma è stato più forte di me)



buon secondo giorno dell'anno



aggiunta.



can = capacità, abilità

might = probabilità

I could have bought = avrei potuto comperare (avevo la capacità di farlo)

I might have bought = avrei potuto comperare (nell'eventualità avrei potuto farlo)



in effetti sia nella A che nella C avrei potuto usare can, may oppure might a seconda della sfumatura che volevo rendere.



anche I would have been able to buy potrebbe andare bene anche se in inglese non è molto usata probabilmente perchè è una costruzione piuttosto lunga,



per queste disquisizioni però sarebbe molto più adatto il mitico Cosimo, io vado più che altro a istinto.

________________________________________________________



ps: oppure la insuperabile sarah (non l'avevo messa perchè oramai l'avevo data per desaparecida)

buon anno sarah!



@ sara: io ho trovato questo al riguardo, e ho incollato la mia risposta su una domanda senza risposte dell'utente al quale era stata cancellata la risposta.

https://answersrip.com/question/index?qid=20101229140405AAZbHr9
Arienette
2011-01-01 22:36:57 UTC
A

I could have bought all that i wanted


Questo contenuto è stato originariamente pubblicato su Y! Answers, un sito di domande e risposte chiuso nel 2021.
Loading...