E' la stessa differenza che corre in italiano tra "in/nel/nella" e "all'interno di". Inside implica che il luogo sia chiuso e lo definirei un rafforzativo di questo concetto: se sei "inside" the house, non significa solo che sei in casa, ma che sei all'interno, non fuori in giardino o sulla terrazza.
Inside inoltre, è anche sostantivo. The inside of the box è l'interno della scatola. In invece, è sempre solo preposizione.
Inside puo' essere usato da solo: "I'm going inside" significa "rientro, vado dentro" e indica dunque anche il moto a luogo, mentre "in" indica uno stato; se volessi indicare il moto, dovrei usare into e il complemento di riferimento.
***
Aggiungo che la tua frase è accettabilissima. Il parco in quanto luogo cintato e chiuso ha un inside e un ouside, Dire "the police is inside the park now", rafforza l'idea del luogo circoscritto.
***
Azzzzzzz, pure io ho scritto the police is... mi serve un ripassino!