Il lavoro del traduttore è un lavoro durissimo, te lo posso dire.
All'università mi ritrovo a dover fare delle traduzioni a volte improponibili, e le scelte linguistiche e stilistiche da adottare son davvero difficili.
Poi ci devono essere dei traduttori bravi anche nelle culture del popolo.
Un esempio lampante è in un racconto di Henry James, scrittore americano. In una passo troviamo il protagonista intento a bere una tazza di ottima cicuta, che come si sa è un potente veleno. Dopo tre pagine è ancora vivo. Ebbene, questo perchè il significato "da dizionario" di quella parola è effttivamente "cicuta". Ma questo errore l'ha commesso un traduttore di inglesistica.
Infatti un traduttore di americanistica sa benissimo (poichè conosce la cultura americana) che quella stessa parola denomina anche un particolare tipo di betulla del nord America, con la quale si facevano delle tisane molto diffuse all'epoca.
Ma penso che uno degli sforzi più grandi sia stato fatto con "Alice nel paese delle meraviglie" e "Attraverso lo specchio", di Carroll.
Consiglio di leggerli in inglese. Hanno dei giochi linguistici e matematici improponibili in italiano, ma che i traduttori hanno reso molto bene.
Logicamente metà del significato s'è perso. Questo perchè molte filastrocche, tiritere, erano costruite sulla base di poemi conosciuti all'epoca.
Se invece guardiamo i film, l'esempio più lampante è il film "Se mi lasci ti cancello". Il titolo originale era "The eternal sunshine of the spotless mind" (più o meno "l'eterno splendore della mente candida") ed era riferito ad un passo di un poema di Pope, poeta inglese.
Il film ha un profondo significato filosofico, e merita tutti i premi che ha ricevuto. Purtroppo gli sconsiderati traduttori gli hanno dato un titolo da commediola americana, con il risultato che in Italia non è molto piaciuto, poichè chi andava a vederlo pensava do trovarsi una commedia.
Insomma, il mestiere del traduttore è un mestiere davvero ingrato, e ci vuole tanta, tanta competenza.
Per questo è sempre meglio leggere un libro in originale, oltre all'italiano, e vedere i film in inglese coi sottotitoli. Così si può cogliere tutta l'essenza dell'opera....
;-)