Domanda:
Traduzione dii "Come" in Inglese. As o Like?
ғιlιρρo-
2009-07-17 23:48:30 UTC
Per esempio: Sei come lui. Si traduce ▬ U are like him. o U are as him ?


Ah, se lo sapete, mi traducete questa che mi hanno detto: You better be. La traduzione letterale la so, ma non ha senso...
Sette risposte:
2009-07-18 00:00:36 UTC
traduzione: puoi essere migliore, puoi migliorare



risposta: c'è una sottilissima differenza, che, se non ricordo male, dipende dal termine di paragone..

se questo è una persona si usa as altrimenti like.. quindi nel tuo caso specifico dovrebbe essere as..

e poi like su usa per gli esempi..











ecco ecco.. ho trovato:

ti faccio un esempio!



I am going to talk to you now as your father.... (senso reale)

I am going to talk to you now like your father.(senso figurato)



nel primo caso significa: ti parlero' nel ruolo di tuo padre! (cioè io sono davvero tuo padre!)

mentre nel secondo significa: ti parlero' allo stesso modo di tuo padre!(cioe' allo stesso modo in cui ti avrebbe parlato tuo padre, ma io non sono realmente tuo padre)



è più difficile da spiegare che da applicare, cmq, a meno che tu non stia facendo un corso di inglese professionale, è una differenza a cui nessuno fa caso!
johndoe
2009-07-18 07:54:54 UTC
you better be = you'd better be (you had better be)

farai meglio...

sarà meglio per te...



you better be on time tomorrow.

sarà meglio per te se arrivi in orario domani.





-----------------------------------------





Well, I think the main difference between like and as is in formality. Like is common in conversation in comparative metaphors; as is still used in conversation, but it’s more frequent in written English.



The view was just as I remembered it.



In conversation, we might say, The view was just like I remembered it.



Exercise is just as important as diet for good health.



In conversation, we might say: Exercise, just like diet, is important for good health.



But I think we’d use the as ... as structure to say something like She’s as lovely as her sister.



In all of these examples, two states or things are being compared: the view before and now; exercise and diet; two sisters. We can see that as is being used as a preposition to show comparison, and like is the informal equivalent.



And, to continue with like: as well as being a verb that we’re all familiar with (as in I do like you, Silvio), like has a couple of different meanings you may not be aware of. We can use like to give examples, where it means such as. Here we go:



Some consumer goods, like household electrical products, are cheaper to purchase than repair.



Many successful Broadway shows, like Chicago, Annie and Fame, have been turned into films.



We were looking for a good present for a five-year-old, like a bicycle or a remote controlled toy.



And finally Silvio, I’d like to tell you about another use of like, which is as a kind of filler or a speech marker. Listen to these examples, which are taken from conversation:



My brother is like really, really good on the electric guitar.



I’ve just got to get, like, one hundred more points to move onto the next level.



------------------------------------------------



questa invece è la spiegazione di Cosimo che ho preso da una vecchia risposta.



Nei casi in cui sono interscambiabili, "like" e' piu' informale di "as":

"I'm not clever like she is" ... "Non sono intelligente come lei"

"I'm not as clever as she is" ... "Non sono tanto intelligente quanto lei"



Sia "as" che "like" hanno usi particolari, quando non sono interscambiabili:



nella metafora del tipo similitudine, si usa "as":

"fleet as a deer" - veloce come il cervo

"hard as nails" - duro come chiodi

"white as snow" - bianca come la neve



nell'analogia, si usa "like":

"to strike like lightning" - colpire come un fulmine

"to rage like a lion" - arraggiarsi come un leone

"to cry like a river" - piangere a dirotto
the boss
2009-07-18 07:50:37 UTC
per usare as devi metterci davanti such perchè as da solo non va bene.

es. you are such as an angel

Per rispondere puoi usare sia "like" sia "such as"

ciao..
Silvio Barzellettiere
2009-07-18 07:07:51 UTC
Parte il fatto che "u" è l'abbreviazione tipica di msn di "you", e comunque secondo me è meglio dire "U are like him".



You better be si traduce con Puoi essere migliore.
2009-07-18 07:07:45 UTC
In questa frase dovresti usare LIKE..

AS si usa per lo più nei comparativi di uguaglianza con aggettivi, per paragonare due cose (es: sei alto come lui ---> You're as tall as him), mentre LIKE si usa in frasi affermative e negative in senso di comparazione rispetto a qualcosa (come in questo caso),o in senso più generico!

Ciaooo :D
pucca funny love
2009-07-18 07:03:46 UTC
you are as him..

you:tu

better:migliore

be:essere

tu puoi essere migliore!
emidixxx
2009-07-18 06:52:09 UTC
like!!!!!l'ho fatto ieri con la prof di inglese è like mi ci gioco le palle


Questo contenuto è stato originariamente pubblicato su Y! Answers, un sito di domande e risposte chiuso nel 2021.
Loading...