Non so se servirà, ma mi sono divertito a copiare e incollare la tua domanda, poi:
L'ho dapprima tradotta dall'italiano al francese con Google.
Poi ho ritradotto il risultato dal francese all'italiano, sempre con Google.
Normalmente doveva tornare uguale, no?
Ebbene, leggete, carissimi.........
Perché così tante persone sembrano essere convinti che il traduttore è una panacea?
Non voglio bacchettone o saputello, per non parlare delle scosse. Ma io non posso fare a meno di vedere come molte persone credono che un testo da una lingua all'altra, è sufficiente incollare in un traduttore, e si aspettano che questo produrrà i suoi risultati. Non sto parlando coloro che fanno uso di traduttori per pigrizia, o per ottenere i due punti, o di proprietà che si pone la questione. Parlo di coloro che sembrano convinti che il traduttore deve essere in grado di stabilire una transizione da una lingua all'altra, e raccomando a tutti l'uso di spionaggio, come se si trattasse di una sorta di invenzioni estremamente utile e innovativo. E 'veramente ingenuo persone, a sua volta, suggerisce che non hanno l'abitudine di trascorrere anni in base a un massacro di grammatica libri e dizionari di traduzione per raggiungere decente? E ci sono persone così ingenuo da non rendersi conto che il processo di traduzione più o meno ogni parola, una parola in un'altra lingua, che serve principalmente come una non molto diverso dal semplice dizionari?
Copio e incollo qui sotto la tua domanda per comodità:
Come mai così tante persone sembrano essere convinte che i traduttori automatici siano una panacea?
Non voglio fare il bacchettone, né il saputello, né tanto meno il guastafeste. Però non posso fare a meno di notare come siano in molti a credere che per rendere un testo da una lingua ad un'altra, sia sufficiente incollarlo in un traduttore automatico ed aspettare che questo produca il suo discutibile risultato. Non parlo di quelli che usano i traduttori per pigrizia, o per avere i due punti, o per fare un dispetto a chi pone la domanda. Parlo di coloro che paiono convinti che i traduttori automatici siano in grado di realizzare qualsiasi transizione da una lingua ad un'altra, e ne consigliano a tutto spiano l'uso come se si trattasse di chissà quali invenzioni straordinariamente utili ed innovative. C'è davvero gente così ingenua, in giro, da credere che non serva trascorrere anni a massacrarsi sui libri di grammatica e sui dizionari per riuscire a realizzare traduzioni decenti? E soprattutto c'è gente così ingenua da non capire che i traduttori automatici trasformano più o meno ogni singola parola in una parola di un'altra lingua, in sostanza non svolgendo una funzione molto diversa da quella svolta dai semplici dizionari?