Domanda:
Come mai così tante persone sembrano essere convinte che i traduttori automatici siano una panacea?
Andrea
2009-02-19 11:58:39 UTC
Non voglio fare il bacchettone, né il saputello, né tanto meno il guastafeste. Però non posso fare a meno di notare come siano in molti a credere che per rendere un testo da una lingua ad un'altra, sia sufficiente incollarlo in un traduttore automatico ed aspettare che questo produca il suo discutibile risultato. Non parlo di quelli che usano i traduttori per pigrizia, o per avere i due punti, o per fare un dispetto a chi pone la domanda. Parlo di coloro che paiono convinti che i traduttori automatici siano in grado di realizzare qualsiasi transizione da una lingua ad un'altra, e ne consigliano a tutto spiano l'uso come se si trattasse di chissà quali invenzioni straordinariamente utili ed innovative. C'è davvero gente così ingenua, in giro, da credere che non serva trascorrere anni a massacrarsi sui libri di grammatica e sui dizionari per riuscire a realizzare traduzioni decenti? E soprattutto c'è gente così ingenua da non capire che i traduttori automatici trasformano più o meno ogni singola parola in una parola di un'altra lingua, in sostanza non svolgendo una funzione molto diversa da quella svolta dai semplici dizionari?
Quindici risposte:
Piccola and the Bunnymen
2009-02-19 13:35:46 UTC
Concordo in pieno con Gufo sulla necessità di alcuni di avere tutto subito senza darsi minimamente da fare, e da traduttrice freelance che si è fatta un mazzo di fiori così vorrei baciarti per la domanda posta. Non tutti hanno il senso della trasposizione di un concetto, più di una parola, in un'altra lingua, quindi credono che basti un copia e incolla, et voilà (e quelli che dicono: "ah, studi lingue, quindi sai tradurre")?

Non voglio sminuire comunque la genialità dell'invenzione dei traduttori automatici; per farmi un'idea del vago senso di una frase/parola in un'altra lingua li uso anch'io ogni tanto, e penso che in sostanza servano a questo (non parlo di traduzione assistita, che secondo me è uno dei migliori aiuti per traduttori possibili, a parte l'esperienza professionale). Ma è inaccettabile ritenere che i traduttori online vadano bene per il lavoro o per le richieste serie di traduzione, come pure per le domande qui su Answers. Anche se c'è da dire che se un utente chiede di tradurgli un testo lungo come una giraffa, e urgentemente e senza traduttori automatici, lo mando a quel paese. A nessuno verrebbe in mente di provarci prima da solo, così come nessuno pensa a rivolgersi a un traduttore professionista a pagamento, e non considera quanto impegno e tempo c'è dietro.

Ma sto cambiando argomento... sì, c'è gente che crede che basti mettersi lì con un dizionario e il gioco è fatto. Vabbe', sappiamo che non è così! Non servono solo grammatiche e dizionari, ma tanta esperienza, tanti esercizi, tanti testi paralleli, tanti glossari, lo studio di testi specifici e tecnici... e se a qualcuno sembra poco, che si tenga il suo Google Translate.

Ciao!
GuFo
2009-02-19 20:42:22 UTC
Viviamo in un mondo veloce, dove la cosa "immediata" è la più scontata. Condivido con te il fatto che usare questi traduttori come "manna dal cielo" per poter tradurre le frasi nelle altre lingue non siano una cosa giusta. E consultare libri, per alcuni, è tempo perso.



E' vero c'è gente che per dei punti (chissà poi cosa ci guadagna, boh ?) "sbatte" la soluzione convinto che sia giusta.



Ho conosciuto da poco "Answer" di yahoo ma umilmente cerco e provo, nel mio piccolo a dare risposte, ma con dizionari alla mano. Penso di non essere ne un professore ne un saputello: anzi tanto di cappello a chi sa meglio di me. Ma ciò non toglie che possa, per quel che so, aiutare qualcuno. Lascio alla scuola e agli insegnanti (anche se vedo che i metodi son cambiati dagli anni che furono) il loro lavoro. Non dobbiamo ne sostiturli ne sminuirli ma si cerca in questo mondo virtuale di dare almeno delle "answers" le più fedeli possibili. Sta alla persona stessa, che ha posto la domanda, capire la risposta attraverso lo studio.

MA, senza traduttori automatici.
Ingrid R
2009-02-20 09:31:02 UTC
La massima fiducia nei traduttori automatici la troviamo spesso dalla parte di persone che si fidono molto delle nuove tecnologie.

Non si rendono conto che le lingue non rientrano pienamente negli stessi concetti logici applicati per la tecnica.

In parte sí, ma questo fatto rende ancora più difficile la questione, perchè crea l'illusione che la traduzione sia un semplice trasferimento da un codice all'altro, come nei linguaggi informatici.

Ed è anche vero che, utilizzata solo per capire il contenuto di un testo, per dare un'idea, una traduzione automatica può essere un'aiuto valido.

Ma non di più.
anonymous
2009-02-20 09:38:54 UTC
Non so se servirà, ma mi sono divertito a copiare e incollare la tua domanda, poi:



L'ho dapprima tradotta dall'italiano al francese con Google.

Poi ho ritradotto il risultato dal francese all'italiano, sempre con Google.



Normalmente doveva tornare uguale, no?



Ebbene, leggete, carissimi.........





Perché così tante persone sembrano essere convinti che il traduttore è una panacea?

Non voglio bacchettone o saputello, per non parlare delle scosse. Ma io non posso fare a meno di vedere come molte persone credono che un testo da una lingua all'altra, è sufficiente incollare in un traduttore, e si aspettano che questo produrrà i suoi risultati. Non sto parlando coloro che fanno uso di traduttori per pigrizia, o per ottenere i due punti, o di proprietà che si pone la questione. Parlo di coloro che sembrano convinti che il traduttore deve essere in grado di stabilire una transizione da una lingua all'altra, e raccomando a tutti l'uso di spionaggio, come se si trattasse di una sorta di invenzioni estremamente utile e innovativo. E 'veramente ingenuo persone, a sua volta, suggerisce che non hanno l'abitudine di trascorrere anni in base a un massacro di grammatica libri e dizionari di traduzione per raggiungere decente? E ci sono persone così ingenuo da non rendersi conto che il processo di traduzione più o meno ogni parola, una parola in un'altra lingua, che serve principalmente come una non molto diverso dal semplice dizionari?



Copio e incollo qui sotto la tua domanda per comodità:



Come mai così tante persone sembrano essere convinte che i traduttori automatici siano una panacea?

Non voglio fare il bacchettone, né il saputello, né tanto meno il guastafeste. Però non posso fare a meno di notare come siano in molti a credere che per rendere un testo da una lingua ad un'altra, sia sufficiente incollarlo in un traduttore automatico ed aspettare che questo produca il suo discutibile risultato. Non parlo di quelli che usano i traduttori per pigrizia, o per avere i due punti, o per fare un dispetto a chi pone la domanda. Parlo di coloro che paiono convinti che i traduttori automatici siano in grado di realizzare qualsiasi transizione da una lingua ad un'altra, e ne consigliano a tutto spiano l'uso come se si trattasse di chissà quali invenzioni straordinariamente utili ed innovative. C'è davvero gente così ingenua, in giro, da credere che non serva trascorrere anni a massacrarsi sui libri di grammatica e sui dizionari per riuscire a realizzare traduzioni decenti? E soprattutto c'è gente così ingenua da non capire che i traduttori automatici trasformano più o meno ogni singola parola in una parola di un'altra lingua, in sostanza non svolgendo una funzione molto diversa da quella svolta dai semplici dizionari?
fragolina
2009-02-20 09:25:57 UTC
È un argomento vecchio eppure sempre attuale ... lo abbiamo discusso molte volte qui in Lingue e predicato spesso ai bambini che lo usano, ma non serve, io tempo fa mi sono arresa di combattere i traduttori automatici. Pochi giorni fa, tanto per fare un esempio, una ragazza aveva dato miglior risposta ad una traduzione fatta col traduttore automatico. Avevano risposto anche altri, tutti con la stessa 'ntifica risposta. Me l'ero presa e ho cercato di illuminarla sulla funzione di questi traduttori automatici, ma mi ha dato della sapientona e che non devo comportarmi così solo perché non ho preso miglior risposta. Disse, inoltre, che voleva "giustamente" dare la miglior risposta ad una risposta imperfetta, perché è l'impegno che conta, io che sono una madrelingua magari c'abbia messo pochi secondi a scriverlo. Mi sono rivolta e le ho detto che l'impegno è fare una traduzione a mano, e che pochi secondi IO non ci ho messo a differenza della ragazza che ha fatto copia-incolla a Google in circa quindici secondi, solo per i punti.



Insomma, sì, c'è gente talmente ingenua. Di solito parlano a mala pena la loro propria lingua e non capiscono che un'altra lingua ha un'altra grammatica, che a volte perfino un'occhiata al dizionario non basta ad un traduttore in carne ed ossa, perché bisogna formulare la frase in modo molto diverso, riinventarla, per far capire alla gente di un'altra cultura il significato. Altroché automatismo.



ps. Conosci Leonardo da You Win? ;-)

Ha inventato i traduttori automatici.
Ampolla8
2009-02-19 21:42:58 UTC
perchè non sanno minimamente cosa significhi tradurre o non conoscono la differenza tra una buona traduzione ed una cattiva traduzione. A loro basta avere un qualsiasi risultato purchè in maniera immediata e senza fatica.
Serena
2009-02-19 21:22:43 UTC
Beh... è ovvio che gente che ha questa convinzione è molto ignorante nelle materie linguistiche... le lingue non sono sacchi di parole... ma credo che anche chi credeva questo, dopo aver provato capisca subito di cosa si tratta... un traduttore automatico ti può tradurre una frase, una locuzione, una dicitura tecnica... ma certamente non delle frasi inserite in un contesto!
Armand Van Hoye
2009-02-19 22:06:41 UTC
"Traduttore traditore".



Esisteva prima del traduttore automatico, vuol dire che è difficilissimo di tradurre una frase completa in un' altra lingua. La maggioranza della gente non capisce come è difficile di capire le sfumature che esistono in qualsiasi lingua. Allora per loro basta che una piccola frase suona bene per credere che il computer sia in grado di tradurre un testo serio e complicato.
Meg
2009-02-21 20:20:34 UTC
I traduttori automatici fanno risparmiare tempo e soprattutto soldi oltre che vendere più di qualche volta un'illusione. Spero che qualche dirigente d'azienda che non sa l'inglese usi un traduttore automatico per spedire una mail e si renda conto di aver perso un potenziale cliente. E poi dicono che l'Italia va a rotoli...E' un discorso lungo perché ci sono traduttori persone che traducono male a prezzi stracciati e vivono meglio di chi fa il proprio lavoro onestamente. Non serve solo lo studio ma una cultura approfondita e continuo aggiornamento...
?
2009-02-20 01:08:12 UTC
I traduttori automatici servono a capire un testo redatto lingua straniera.



Anche se non ne hai la sicurezza, può succedere che il testo che tu non capisci in lingua straniera diventi comprensibile in inglese oppure in italiano. Se poi è sballato grammaticalmente, pace!



In una frase: sono utili se utilizzati con criterio. Solo dalla lingua A alla lingua B.



Poi è chiaro che per una singola persona, tradurre dalla lingua A alla lingua B non avrà mai lo stesso livello di difficoltà che da B ad A. Ma questo la gente lo ha spesso ignorato anche in passato, nella beata ignoranza che tradurre da A a B oppure da B ad A sia più o meno la stessa cosa.



Non c'è da scandalizzarsi se il fenomeno continua ad essere diffuso anche oggi nell'era del computer.
єиglιѕн lα∂у
2009-02-19 21:11:48 UTC
I traduttore automatici fanno schifo.

Per curiosità ne ho usato uno quando ero in 1a liceo per un tema in francese e ho preso 4!

Comunque era perchè non ero informata e non capivo un'h di francese.

Me ne sono resa conto qui su answers quando mettono la traduzione di canzoni o testi dall'inglese e sono totalmente sbagliati.. ma non un pochino, proprio tanto tanto tanto.. te lo posso assicurare perchè sono inglese quindi so bene la lingua(anzi ho difficoltà ancora con l'italiano nonostante siano 6 anni che sono qui).

Comunque concordo pienamente con te,

saluti ;)
anonymous
2009-02-20 13:57:10 UTC
Hey, could anyone tell the english translations of these....? I can't understand your language....
anonymous
2009-02-20 13:19:10 UTC
concordo assolutamente con te! io sono al terzo anno della facoltà di lingue e dopo anni e anni passati sullo studio dei metodi di traduzione nn posso che bandire nella maniera più assoluta i traduttori.

Al di là delle specificità grammaticali, dove è necessaria una ponderata analisi delle componenti di un testo, ci sono almeno 9 tecniche traduttive ( qualcuno avrà sentito parlare di Malone), che spiega come una traduzione nn è mai univoca, ma possiamo renderla secondo strategie diverse, tutte ugualmente corrette...ovviamente purchè si rispetti il messaggio comunicato, e purchè si rispetti il contesto culturale. solo se cerchiamo un equilibrio tra lingua di partenza e lingua di arrivo possiamo ottenere una traduzione con i fiocchi....e qst il traduttore automatico nn sarà mai in grado di rilevarlo!
claudia m
2009-02-19 20:06:21 UTC
forse non sono degli ingenui ma dei veri e propri geni che riescono a tradurre in italiano compiuto le frasi sgrammaticate piatte e insensate che partoriscono i traduttori.

beati loro, io non ce la faccio.
anonymous
2009-02-19 20:19:45 UTC
non lo sono affatto anzi disimpari


Questo contenuto è stato originariamente pubblicato su Y! Answers, un sito di domande e risposte chiuso nel 2021.
Loading...