Domanda:
Mi potete correggere questo brano? L'ho tradotto in inglese (c'è anche la parte in italiano)?
Apolos
2009-02-08 06:12:38 UTC
Potreste leggerlo e dirmi se la traduzione va bene? Sono ben accetti anche cambiamenti lessicali, tutto il testo (anche l’italiano) è mio.


Dear Carlino,
“ Nelle Malghe con il computer. “ E’ questo il nome di un progetto molto interessante, tutto italiano che dovrebbe a mio parere vincere l’award.
“Formaggio a latte crudo ma con una mungitrice avanzata” è la ricetta del Parco delle Dolomiti Bellunesi e il merito è solo del nuovo direttore. Quando è arrivato si è accorto che le 7 malghe erano senz’acqua calda e senza luce. Ora le mucche sono sempre al pascolo, tuttavia i circuiti elettronici aiutano a prevenire problemi, registrano la produzione del latte.
Dietro a questo business ci sono circa 4 milione di euro, ma solo uno arriva dal ministero, il resto viene dai fondi europei. Insomma l’iniziativa, chiamata “green day” è l’esempio di come il lato strettamente pratico delle cose si possa unire e modellare per conto di un valore collettivo come la protezione della biodiversità. La comunità si riconosce nel suo territorio.

Dear Carlino,
I’m become acquainted with a interesting project, all Italian, which should win an award. It called “In the Malghe with a computer”.
“Cheese with a raw milk but with a advanced milking machine” is the way of Park of Dolomiti Bellunesi and the worthiness is only for the new manager.
When he arrived, he took notice that the seven Malghe were without hot water and without electric light.
Now the cows always pasture , however electronic circuits help to avert many problems, record the milk production.
At the back of this, there are about four millions of euro, but only one arrive from the ministry, everything else come from European fund.
So this initiative, called “green days” is a example of how the things’ functional tightly side is wanted to join and to model on behalf of collective value as the protection of biodiversity. The community are recognized in his territory.

Vi ringrazio tantissimo, 10 punti sicuri a chi mi aiuta
Tre risposte:
anonimo
2009-02-08 07:25:28 UTC
Se ti interessa solo il testo in inglese ti consiglio di scrivere direttamente il testo in inglese. Se invece hai bisogno del testo prima in italiano e poi tradotto in inglese allora è necessario che il testo in italiano sia ben facilmente comprensibile senza che ci siano ambiguità. Capisco che molti giornalisti scrivono nelle stile da te usato nel testo in italiano, ma io faccio veramente fatica a capire cosa stai dicendo.



Per quanto riguarda il testo in inglese più volte scrivi a seguito da una parola che inizia per vocale. In questi casi devi mettere an

with a interesting project, -> with an interesting project,

but with a advanced milking machine -> but with an advanced milking machine



Potrebbe anche starci "the seven Malghe were without hot water and without electric light.", ma io preferirei "the seven Malghe had no hot water and no electric lights." oppure "the seven Malghe lacked hot water and electric lights." oppure anche "he realized that there was lack of hot water and of electric lights in the seven Malghe".

Però anche il resto ha dei problemi: he took notice è veramente un'espressione raramente usata, è molto più normale usare "he realized", "he discoverd" oppure "he soon became aware"

Sia qui sia nel caso precedente ti ho scritto più possibilità tra cui scegliere perché dipende da cosa tu voglia intendere (e purtroppo è abbastanza difficile capire dal testo italiano quali siano le tue intenzioni - sia perché manca il contesto sia perché il tuo testo italiano è un po' critptico).



Inoltre a cosa ti riferisci con il termine italiano "luce". Se ti riferisci specificatamente alle lamapdine allora elctric lights potrebbe anche andare bene (però al plurale), ma presumo tu ti stia riferendo alla mancanza di corrente elettrica. In questo caso il tremine da usare è electric power supply

(vedi ad esempip

http://en.wikipedia.org/wiki/Power_supply

)



avert -> avoid



Tu scrivi nel testo inglese "should win an award."usando l'articolo indeterminativo, come se intendessi dire dovrebbe vincire un premio (come dire meriterebbe che le venga dato un premio, senza che mi stia riferendo ad un premio in particolare). Nel testo italiano invece usi l'articolo detreminativo, come se invece ti stessi riferendo ad un premio in particolare (che però nonviene citato nel testo italiano e pertanto il testo italiano è zoppicante).



Anche in altri punti ci sono delle espressioni difficilmente comprensibili (come ad esempio "At the back of this,").



Direi proprio che andrebbe ritradotto tutto da capo, però come ho già detto, la cosa è difficle perché perfino il testo in italiano non è chiaro. Ad esempio cosa vuol dire "Dietro a questo business ci sono circa 4 milione di euro". Vuol dire che questo business genera 4 milioni di euro, vuol dire che costra 4 millioni di euro o che sono stati raccolti 4 milioni di euro? A seconda di quale sia la situazione sarà diversa la traduzione.



Se intendi dire che costa 4 milioni di lire allora la traduzione potrebbe essere

This project has an overall cost of 4 million eur. Only 1 million eur came from [Italian] Minister, the remaining part came from EU funds.



Nota che non sono un traduttore ufficiale e che non mi assumo alcuna responsabilità per quanto ho scritto (visto che non ricevo in cambio alcun compenso). L'uso da parte tua di quanto ho qui scritto è a tuo esclusivo rischio.
anonymous
2009-02-08 06:29:18 UTC
Ok, mi sembra apposto.....=)
anonymous
2009-02-08 06:17:52 UTC
Dear Carlino, “In the Malghes it governs computer of the. “And this the name of a very interesting project, all Italian that would owe one opinion of mine to win the award.

“Cheese a but of raw of milk they govern advance of milker of one” it is the recipe of the the of the of Park Dolomiteses Bellunesi I deserve of the of and it is again manager of of the soloist. When him of arrival of it is it is aware that the 7 malghes were without water warm light than without and. Now the cows are always to the pasture, nevertheless the electronic circuits help a prevent problems, they record the production of the milk.

Behind a this business are around four million of Euro, but one arrives from the soloist office, the rest comes from the European funds. The initiative of In short called, “green day” of of the example of you/he/she has tightly come to the practical side some things can be united and to model on behalf of a collective value come to the the protection of the biodiversity. Community recognizes him in its territory.


Questo contenuto è stato originariamente pubblicato su Y! Answers, un sito di domande e risposte chiuso nel 2021.
Loading...