"Since" e "For" sono usati nelle "Duration Form" dell'inglese ovvero nelle azioni che durano nel tempo.
Entrambi si traducono in italiano con DA/DAL (non come gli italiani che traducono "For" sempre con "per"...)
Il "since" si usa per esprimere un punto fisso nel tempo (ieri...2 anni fa...il 1900)
"for" invece è usato per i periodi di tempo (da 3 secondi...da 2 ore) e spesso viene anche sottinteso dagli inglesi mentre il "since" NON può mai venire sottinteso.
Devi inoltre ricordare che traducendo dall'italiano all'inglese (o viceversa) il tempo verbale cambia.
Infatti,per esempio, un presente italiano diventa passato prossimo (progressivo o non) in inglese
STUDIO DA DUE ORE
I've been studying (for) two hours (lett:sono stato studiante 2 ore)
STUDIAVO DA DUE ORE
i had been studying (for) two hours (lett:ero stato studiante 2 ore)
mentre frasi con "since" sono ad esempio:
STUDIO DA IERI
i've been studying since yesterday
ci sono frasi in cui sono intercambiabili a seconda che la frase sia impersonale o personale
esempio:
NON LO VEDO DA 2 GIORNI
i haven''t seen him (for) two days
SONO DUE GIORNI CHE NON LO VEDO
it's two days since i saw him (il since assume il valore di "da quando")
E infine ti ricordo che il "since" può voler anche dire "dato che/poichè/siccome" in molte altre frasi.