Domanda:
Mi proponete un motto per i traduttori che rispondono nella categoria “Lingue”?
Cosimo )O(
2007-12-18 13:55:09 UTC
Vorrei delle frasi concise e opportune – provverbi, detti, aforismi – che potessero fungere da motti per noi traduttori e traduttrici che ci impegniamo per soddisfare le esigenze dei richiedenti nella categoria “Lingue”. Non bisogna essere un’affermazione delle nostre etica e missione: voglio qualcosa che riassuma la nostra sperienza come traduttori in Answers.

Mi scuso in anticipo che, per rispettare le linee guida, non potrò salutarvi o commentare le vostre risposte tramite i “dettagli aggiuntivi”. Come sempre, non spollicerò nessuna risposta che cerca di venire incontro alle esigenze della domanda e chiedo che rispettiate questa politica anche voi.
22 risposte:
anonymous
2007-12-22 15:18:20 UTC
Tante buone idee!!! Un tale brainstorming è proprio divertente :)

Ecco il mio contributo:

Appoggiato al titolo "Balla coi Lupi", "Ballano colle Parole".



Altre idee:

forse qualcosa come "traduzioni che colgono l’anima delle parole"...



Innanzitutto mi piace l'idea del superamento dei confini e del allargamento dei nostri orizzonti come viene espressa nelle proposte "Let's build a bridge of words", "Comunicare senza confini" e "Oltre la lettera" o la "finestra aperta"...

Ecco due variazioni:

Traduzioni per una comunicazione senza confini.

I confini della nostra lingua sono i confini del nostro mondo, superiamoli/oltrepassiamoli.



Poi una quotazione di Friederich Schiller: "Lascia che la lingua sia per te, quel che il corpo è per gli amanti: la sola cosa che separa e unisce i viventi."
Marco08
2007-12-19 05:48:10 UTC
"La traduzione è come una donna: se è fedele non è bella e se è bella non è fedele!"

Ciao ciao
?
2007-12-18 14:56:36 UTC
Traduttore traditore.



Contesto! Contesto!

(non nel senso di "Protesto" ma nel senso di: "Fornite più contesto, per favore").



TM OK, MT KO

(Sì alle memorie di traduzione - TM translation memories; no alla traduzione automatica - MT = "machine translation")



Non si traducono le parole: si traducono i concetti, le situazioni.



Tradurre significa "dire quasi la stessa cosa".

("Dire quasi la stessa cosa" è il titolo di un saggio di Eco sulle problematiche della traduzione).



Traduzione è negoziazione.

(Anche questo è un concetto espresso da Eco nel suddetto saggio).



La lingua non è solo un mezzo per comunicare: è anche un veicolo di cultura.

(questo è un punto su cui mi piace insistere ogni volta che prospettano un mondo ideale in cui si parli esperanto o solo inglese)



Varietas delectat.

(E' legato al concetto precedente, e si potrebbe rendere quasi come "il mondo è bello perché è vario" - cioè proprio perché ci sono moltissime lingue).
Pangea
2007-12-18 15:16:29 UTC
La traduzione è interpretazione

non un vile processo meccanico

;-)



Ah

c'è una cosa bellissima che diceva sempre il mio professore di arabo



"La miglior traduzione è quella che non sembra una traduzione"

:-)
Silvia***
2007-12-18 14:20:26 UTC
io volevo cambiare il mio nick in "lost in translation"!! :) questo è il mio personale motto...mah penserò a qualcosa di più appropriato, però in tutta sincerità mi sembra esagerato parlare di "missione"!! ciao!!
fragolina
2007-12-21 14:38:07 UTC
Non solo per i traduttori, ma anche gli insegnanti :-)



il mio preferito è un proverbio ceco:

"Hai tante vite quante sono le lingue che parli." -> un pò drammatico forse



"Ogni nuova lingua è come una finestra aperta che ci apre una veduta su un nuovo mondo e che ci ingrandisce la filosofia di vita." Frank Harris (1856-1931)



"Lo spagnolo lo parlo con Dio, l'italiano con le donne, il francese con gli uomini e il tedesco con il mio cavallo."

Karl V. (1500-1550)



"Chi parla tante lingue può farneticare in tante lingue."

Alexander Roda-Roda (1872-1945)



"La lingua - un'arma, tenetela tagliente."

Kurt Tucholsky



***

finalmente ho trovato un bellissimo citato del mitico Mark Twain, che ammiro, anche se mi prendono in giro:

"La differenza tra la parola giusta e quella quasi giusta e la stessa come tra un fulime ed una lucciola."



"La lingua tedesca dovrebbe essere depostata delicatamente e in preda al terrore dalle lingue morte, perché solo i morti hanno il tempo di imparare questa lingua."

Mark Twain

-> Solo perché lui non era capace :-)



Magari ci sono alcuni errori grammaticali perché ho tradotto male da varie lingue...che ironia.
talpa
2007-12-19 14:54:43 UTC
In questo momento non riesco a ricordare chi disse:



"chi parla due lingue possiede due anime"



La mia citazione e' incompleta perche' appunto non ricordo l'autore, comunque credo che possa essere il miglior motto di un traduttore, ovvero non si traduce una parola dietro all'altra come farebbe un traduttore automatico e solo se si possiedono "due anime" si puo' fornire una traduzione che non tradisca troppo l'originale
Khaos
2007-12-18 15:12:55 UTC
Bene ora che c'è anche Idrusetta posso rispondere. A me, infatti, piaceva tantissimo una sua citazione di Borges

"L'originale è infedele alla traduzione" che ne dici Idrusetta?



Inoltre, mi è venuta in mente questa frase:



"Non esiste niente che non possa essere tradotto in qualsiasi altra lingua"



ma non mi ricordi di chi è!





*** Idrusetta, eheheheh !
Nel blu dipinto di blu
2007-12-18 14:37:17 UTC
That is not good language, that all understand not

La lingua che non tutti capiscono non e' buona lingua



Puoi cambiare la parola lingua con traduzione quindi sarebbe "La traduzione che non tutti capiscono non e' una buona traduzione".
speedy_biondalez
2007-12-18 14:06:04 UTC
"vostra porta al mondo"
Mad Max
2007-12-19 07:26:17 UTC
Me parece que el termino de "pico e'plata" seria ideal, ya que viene dado a aquellas personas que tienen el don de la palabra o tienen una vervorrea extensa.... se usa mucho en america latina
Мagica◕‿◕
2007-12-19 04:52:48 UTC
Mah...forse un molto ironico..."asino chi traduce"!! visto che vengono messi pollici giù ai traduttori nelle loro traduzioni delle rispettive lingue madri!!
giulietta
2007-12-20 04:50:57 UTC
Oltre la lettera !
Iolanda
2007-12-20 03:13:36 UTC
Comunicare senza confini.
Cycwynner
2007-12-20 01:08:44 UTC
Mi sono piaciute molte delle proposte e condivido la frustrazione di chi "riscrive" (non userei la parola "traduce") fedelmente il concetto nella propria lingua madre, per poi vedersi "bocciato" da una traduzione goffa e a volte maccheronica. Detto questo sfogo Te ne propongo uno in inglese:

"High flyers on the Wings of Words".

ciao
anonymous
2007-12-19 15:12:03 UTC
A world of words

Parliamoci

Let's build a bridge of words

Io parlo , tu parli, noi parliamo.

Non so se ho colto nel segno! Ciao!
anonymous
2007-12-19 00:34:35 UTC
Tradurre è esprimere in un'altra lingua ciò che l'autore o una persona dice (nella lingua di partenza) e interpretare il suo pensiero. Il mio motto per voi sarebbe:

We translate to let you understand which kind of beautiful World is ours.
John-John
2007-12-19 05:05:24 UTC
I don't quite get your request's meaning, but there is one I like

the best:

"Whatever is wrecked was effect!" (LRH).



Ciao...John-John.-
anonymous
2007-12-18 23:00:28 UTC
HIC SUNT LEONES

Che te ne pare?



Gramature e gioie dei dotti traduttori sono il tradurre quanto il traducibile divenga cosa necessaria.
Daniele
2007-12-18 19:35:32 UTC
Uniamo le lingue per un mondo migliore!



Questa è l'unica per ora che mi viene, aggiornerò se ne avrò tempo. Il fatto è che mi vengono tutte spinte... magari domani è un altro giorno.



uh aspetta:

Esel, der liest (Tedesco)

l'âne qui lit (Francese)

Ишак читает (Russo)

como que lê (Portoghese)

esel som leser (Norvegese)

De ezel die leest (Olandese)

읽는 당나귀 (Koreano - 한국어 )

Γάιδαρος που διαβάζει (Greco - Ελληνικά )

読むろば (Giapponese - 日本語 )

el asno que lee (Castigliano)

读的驴子 (Cinese semplificato - 简体中文版 )

讀的驢子 (Cinese tradizionale - 繁體中文版 )

Ass who reads (Inglese)

Asino chi legge (Italiano)



Il motto è: se non è per ridere, non usate i traduttori online!



PS

Mi sto spatasciando dal ridere con il motto di Marco Aurelio voto il suo, è il migliore!

(ah questo per infrangere la norma recente per cui non sarebbe nominabile nessuno!)
strega86
2007-12-18 14:36:46 UTC
scusa ma anche io come Tiziano non ho capito bene bene!
Tiziano in Bianco e Nero
2007-12-18 13:58:50 UTC
Devo essere sincero,non ho capito niente. Sarà che stamattina avevo un forte mal di testa.


Questo contenuto è stato originariamente pubblicato su Y! Answers, un sito di domande e risposte chiuso nel 2021.
Loading...