Allora, gli informatici italofoni e quelli anglofoni usano gia' le stesse parole ... condividono un lessico settoriale.
Ma se un italiano, parlando italiano, dicesse "i links" invece de "i link", sarebbe una violenza alla morfosintassi italiana ... sarebbe come se io entrassi in un ristorante londinese e chiedessi in inglese "two pizze please" invece di "two pizzas". Mi crederebbero pazzo e mi butterebbero fuori. Non posso cambiare la morfosintassi della mia lingua soltanto perche' sto usando un prestito italiano.
Pero', potrei benissimo andare in un ristorante italiano a Londra e chiedere "due pizze, per favore - una margherita e una marinara". Nello stesso modo, due italiani, volendo, potrebbero benissimo dirsi "I've sent you the links" invece di "Ti ho mandato i link".
Insomma, la morfosintassi di una lingua straniera si addice proprio all'uso di quella lingua, non al solo uso dei prestiti da quella lingua in un'altra lingua.
Ci sono poche eccezioni - in inglese si dice "mafiosi" non "mafiosos". Un'altra curiosita' - il singolare di "panini" in inglese non e' "panino", bensi' "panini" ... e' il plurale e' "paninis"! Si accetta anche "panini" nel plurale ... ma non perche' sanno che "panini" e' gia' grammaticalmente plurale in italiano.
Un'apparente eccezione in italiano sarebbe "Answers" ... ma con la A maiuscola pero', perche' qui non si tratta del plurale di "answer", bensi' di un marchio. Ciononostante, la stragrande maggioranza dell'utenza di madrelingua italiana scrive "answer".