Domanda:
Traduzione dialetto marocchino?
anonymous
2010-06-01 03:33:12 UTC
Salve a tutti! ho bisogno della traduzione di questi testi scritti in arabo o meglio
in dialetto Marocchino:
Kanmout 3lik o kanbghik bazaff, ghadi ntwahchek bazaf walaftek,,, vermiss dich. Ti;
Wa fin a bibicha;
Ok. Tsabhi 3la khir azin dyali;
Afin ahobi. Mab9a walo otji bach nchofek. Twahachtek bazaf ana rani farhan hit ghada tji 3andi hna. Kanmout 3lik. M3ach ghada twasli hna ,?;
Kanmout 3lik ahobi ,ana farhan hit ghada tji 3andi, ti amo. Tsabhi 3la khir azin dyali........;
Samhi liya makontch msali ahobi.matk3aych 3liya. 3andi chwiya dyal lmachakil.;
3lach ahobi yalah salit m3a khti ol mama;
Tsabhi 3la khir ahobi.kanabghik bazaf. Twahachtek;
Blati on3ayet lik. 3andi chi nass fdar.;
Hobi twahachtek. Rani kont mrid bazaf,;
Hta ana ahobi. Vermis dich.......achatz;
Yalah tsabhi 3la khir azin dyali.;
Tsabhi 3la khir ahobi. Ana farha hit ghada tji 3andi hnaya f berlin.;
Ich liebe dich, vermiss dich al khayba,hhhhhh;
Ela kont ana zamel nti raki grandi potana f cremona;
9ahba-katb9a dima 9ahba. Siri thaway bel laflouss hsan lik 3al a9al diri bihoum chihaja tnaf3ek.
grazie a chi riesce ad aiutarmi
Tre risposte:
anonymous
2010-06-07 10:12:45 UTC
si è marocchino [PS:HO PORTATO UNA MIA AMICA APPOSTA X LA TRADUZIONE PERCHE' LEI E' MAROCCHINA.]



Kanmout 3lik o kanbghik bazaff, ghadi ntwahchek bazaf walaftek,,, vermiss dich. Ti;

=

muoio per te ti amo tanto, mi mancherai tanto perchè mi sono abituato a te ... (VERMISS DICH TI NON SO CHE E')







Wa fin a bibicha; = che fine hai fatto micina;





Ok. Tsabhi 3la khir azin dyali; = ok,buonanotte bella mia





Afin ahobi. Mab9a walo otji bach nchofek. Twahachtek bazaf ana rani farhan hit ghada tji 3andi hna. = che fine hai fatto amore mio. manca poco e torni così ti vedo. mi manchi tanto, io sono contento che vieni qui da me





Kanmout 3lik. M3ach ghada twasli hna ,? = muoio per te (ti amo da morire) a che ora arrivi qui?





Samhi liya makontch msali ahobi.matk3aych 3liya. 3andi chwiya dyal lmachakil 3lach ahobi yalah salit m3a khti ol mama; . = scusami avevo da fare amore. non mi sgridare. ho alcuni problemi

perch' amore ho appena finito con mia sorella e mia mamma



sabhi 3la khir ahobi.kanabghik bazaf. Twahachtek; = buonanotte amore ti amo tanto mi manchi





Blati on3ayet lik. 3andi chi nass fdar. = aspetta e ti racconto ho degli ospiti a casa





Hobi twahachtek. Rani kont mrid bazaf,; = amore mi manchi io ero molto malato

Hta ana ahobi. Vermis dich.......achatz; = anche io amore (VERMIS DICH... ACHTAZ NON SO CHE E')





Yalah tsabhi 3la khir azin dyali. = ok buonanotte bella mia





Tsabhi 3la khir ahobi. Ana farha hit ghada tji 3andi hnaya f berlin.; = buonanotte amore sono contento che domani vieni domani qui da me a berlino





ch liebe dich, vermiss dich al khayba,hhhhhh; = ti amo (VERMISS DICH) brutta hahahaha (tono scherzoso)





Ela kont ana zamel nti raki grandi potana f cremona; = se io sono un puttaniere tu sei una grande ******* a cremona





9ahba-katb9a dima 9ahba. Siri thaway bel laflouss hsan lik 3al a9al diri bihoum chihaja tnaf3ek. = la brutta rimane sempre brutta. vai a ******* neio soldi che è meglio, almeno te ne fai qualcosa di utile





DIFFIDA DALLE IMITAZIONI, GIURO CHE QUESTA E LA VERA TRADUZIONE ;)



POSSO SAPERE PERCHè E CHE è STO DIALOGO QUI XD



BACII
anonymous
2015-11-29 11:37:01 UTC
nor malli kan bebe kant kan kaha dam ihi k
anonymous
2010-06-01 03:54:52 UTC
Non è Arabo e nemmeno Marocchino..


Questo contenuto è stato originariamente pubblicato su Y! Answers, un sito di domande e risposte chiuso nel 2021.
Loading...