Domanda:
10 punti maori al primo che traduce. Sai il francese?
michelesilenzio
2006-07-10 19:59:12 UTC
Alors qu'il fuyait certains de ses ennemis, il se réfugia auprès de Te Wharerangi et lui demanda de l'aide.
Ce dernier l'autorisa à se cacher dans une sorte de puits. Sa femme (Te Rangikoaea) se posta devant cette cachette, en raison de son "pouvoir" neutralisant vis-à-vis des hommes qui poursuivaient Te Rauparaha et du "pouvoir" protecteur accordé aux organes génitaux féminins par les Maoris (à ce moment Te Rauparaha se trouve sous la femme de son ami).Alors qu'ils approchaient de la cachette, Te Rauparaha aurait murmuré je meurs, je meurs. Te Rangikoaea affirma aux poursuivants que Te Rauparaha était parti. Ce dernier murmura alors je vis, je vis.Les guerriers se laissèrent convaincre et partirent. D'où les dernières strophes, qui remercient l'homme chevelu, Te Wharerangi et décrivent sa sortie du puits et le fait qu'il voit à nouveau la lumière.En définitive, c'est un chant dont les paroles sont toutsauf violentes, comparées à d'autres hakas[...]qui sont beaucoup plus sanglants
Sei risposte:
2006-07-11 00:13:26 UTC
Mentre fuggiva a certi suoi nemici, si rifugio' presso Te Wharerangi e gli domando' aiuto. Quest'ultimo lo autorizzo' a nascondersi in una sorta di pozzo. La sua donna (Te Rangikoaea) si apposto' davanti a questo nascondiglio, in ragione del suo "potere" neutralizzante dinnanzi agli uomini che inseguivano Te Rauparaha e del potere prottettore accordato (donato) agli organi genitali femminili dai maori (in questo momento Te Rauparaha si trova sotto la donna del suo amico).

Mentre si avvicinavano al nascondiglio Te Rauparaha avrebbe mormorato io muoio, io muoio. Te Rangikoaea affermo' agli inseguitori che Te Rauparaha era partito. Quest'ultimo allora mormorava io vivo, io vivo. I guerrieri si lasciarono convincere e partirono. Le ultime strofe, che ringraziano l'uomo cappelluto, Te Wharerangi e descrivono la sua uscita dal pozzo e del fatto che di nuovo vede la luce. In definitiva, questo canto le cui parole son tutt'altro che violente se paragonate ad altri hakas (...) che son molto piu' sanguinarie.
2006-07-11 23:46:51 UTC
direi che la prima traduzione arriva da un traduttore automatico...quella di dulcinea invece e fatta sapendo il francese (o con un traduttore automatico di alto livello :) )



ps: non so il francese ma leggendo la versione italiana si nota che una è scritta molto male. una no
2006-07-10 23:27:29 UTC
troppo lunga....
2006-07-10 20:07:47 UTC
Mentre fuggiva a certi suoi nemici, si rifugio' presso Te Wharerangi e gli domando' aiuto. Quest'ultimo lo autorizzo' a nascondersi in una sorta di pozzo. La sua donna (Te Rangikoaea) si apposto' davanti a questo nascondiglio, in ragione del suo "potere" neutralizzante dinnanzi agli uomini che inseguivano Te Rauparaha e del potere prottettore accordato (donato) agli organi genitali femminili dai maori (in questo momento Te Rauparaha si trova sotto la donna del suo amico).

Mentre si avvicinavano al nascondiglio Te Rauparaha avrebbe mormorato io muoio, io muoio. Te Rangikoaea affermo' agli inseguitori che Te Rauparaha era partito. Quest'ultimo allora mormorava io vivo, io vivo. I guerrieri si lasciarono convincere e partirono. Le ultime strofe, che ringraziano l'uomo cappelluto, Te Wharerangi e descrivono la sua uscita dal pozzo e del fatto che di nuovo vede la luce. In definitiva, questo canto le cui parole son tutt'altro che violente se paragonate ad altri hakas (...) che son molto piu' sanguinarie.
2006-07-10 22:48:02 UTC
ma che c****!!
2006-07-10 21:46:27 UTC
cosa sono, i compiti delle vacanze e speri che qualcuno li faccia per te?


Questo contenuto è stato originariamente pubblicato su Y! Answers, un sito di domande e risposte chiuso nel 2021.
Loading...