Domanda:
Potreste aiutarmi con una traduzione?
Naomy I. Jones
2008-08-09 12:07:16 UTC
Ciao answerini!
Potreste aiutarmi con la traduzione di un intro?
Devo postare il mio primo video su Youtube e voglio mettere un commento in inglese. Io un po' me la cavo, ma il mio è un inglese scolastico.
Fin qui ho fatto quello che ho potuto, se riusciste a darmi una mano evitando di copiare ed incollare un'ulteriore traduzione da Babelfish&Co., ve ne sarei grata!
Grazie mille!

Ps.Chi sta leggendo Emma e non lo ha ancora finito, non legga qui sotto!

Testo:
(ENGLISH)
This video (my first one on YouTube) want describe the happy life that Emma got after she understood her feeling for Mr.Knightley.
("She is so luky! =_=" Naomy)
She full of joy with the man she loves, their children and all her family.
(Yes, also Mr.Woodhouse XD)
The declaration is a little bit funny. I made Mr.Knightley say "I love you, Emma", but I used also another part, subito dopo, where he's saying the same XD.
If it's silly, please tell it to me.
In the next version (If I'll make it) maybe I'll change it.
Thx you. Thx Jane Austen (for the novel). And sorry, but I am not good enough in English, for doing more than this way =///=
Quattro risposte:
dalila
2008-08-09 12:27:39 UTC
Ti metto un po' di correzioni...ma a volte non capisco cosa vuoi dire di preciso, quindi non ti cambio niente di che...

Al massimo posta anche la versione in italiano così è più semplice aiutarti!





This video (my first one on YouTube) wantS TO (oppure is intended to)

describe the happy life that Emma got after she understood her feelingS for Mr. Knightley. (io direi Emma's happy life after she ...)

("She is so luCky! =_=" Naomy)

She IS full of joy with the man she loves, their children and her WHOLE family.

(Yes, also Mr. Woodhouse XD)

The declaration is a little bit funny. I made Mr.Knightley say "I love you, Emma", but I used also another part, JUST AFTER IT, where he's saying the same XD.

If it's silly, please tell me.

In the next version (If I make it) maybe I'll change it.

Thx you (o metti thanks oppure THANK YOU, non puoi mettere thanks you!). thx Jane Austen (for the novel) - (come prima o thanks to Jane Austen o I THANK Jane Austen). And sorry, but I am not good enough AT English, SO AS TO DO more than this =///=



-----------------

@ Francesca M. :grazie per la copia, molto abile come mossa, davvero!



-------------------

Ok con l'italiano ti dico alcune altre cose:



“vorrebbe descrivere la vita felice che Emma ottiene dopo” metti semplicemente quello che ti consigliavo prima: descrive Emma's happy life after she …

Per “Che donna fortunata!” puoi dire “what a lucky woman!” che è più letterale

Per “quando subito dopo ribadisce la stessa cosa” puoi dire: even if just after that he repeats the same (thing)

“cercherò di cambiarla” è I’ll try to change it

Per il resto tieni la versione che ti ho corretto!
maramau82
2008-08-09 19:30:04 UTC
This video (my first one on YouTube) wants to describe the happy life that Emma got after undestanding her feelings for Mr. Knightley.

("She is so lucky! =_=" Naomy)

She is full of joy with the man she loves, their children and all her family.

(Yes, also Mr.Woodhouse XD)

The declaration is a bit funny. I made Mr.Knightley say "I love you, Emma", but I used also another part, just after it, where he's saying the same XD.

If it's silly, please tell me.

In the next version (If I make it) maybe I'll change it.

Thx you. Thx Jane Austen (for the novel). And sorry, but I am not good enough at English to do more than this.=///=



Ho corretto alcune imprecisioni, ma globalmente non è male... spero di esserti stata di aiuto!
...whycats...
2008-08-09 19:27:04 UTC
Questo video vuole descrivere la felice vita che ha ottenuto Emma dopo aver capito il suo sentimento per Mr.Knightley. Lei è piena di gioia con l'uomo che ama, i loro figli e tutta la sua famiglia. La dichiarazione è un pò divertente. Ho fatto dire a Mr.Knightley "Ti amo, Emma", ma ho usato anche un'altra parte, subito dopo, dove il dire lo stesso XD.
Se è sciocco, informi a me.
Nella prossima versione (se I'll make it) I'll forse cambiarlo.
Grazie a voi. Grazie Jane Austen (per il romanzo). E dispiace, ma non sono abbastanza bravo in inglese, per fare di più di questo modo.
Francesca M
2008-08-09 20:04:38 UTC
ECCO LA TUA TRADUZIONE..



This video (my first one on YouTube) wantS TO (oppure is intended to)

describe the happy life that Emma got after she understood her feelingS for Mr. Knightley. (io direi Emma's happy life after she ...)

("She is so luCky! =_=" Naomy)

She IS full of joy with the man she loves, their children and her WHOLE family.

(Yes, also Mr. Woodhouse XD)

The declaration is a little bit funny. I made Mr.Knightley say "I love you, Emma", but I used also another part, JUST AFTER IT, where he's saying the same XD.

If it's silly, please tell me.

In the next version (If I make it) maybe I'll change it.

Thx you (o metti thanks oppure THANK YOU, non puoi mettere thanks you!). thx Jane Austen (for the novel) - (come prima o thanks to Jane Austen o I THANK Jane Austen). And sorry, but I am not good enough AT English, SO AS TO DO more than this =///=


Questo contenuto è stato originariamente pubblicato su Y! Answers, un sito di domande e risposte chiuso nel 2021.
Loading...